Comparer
Psaumes 61BAN 1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.
BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !
NEG 1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
S21 1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.
VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.
BAN 2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !
BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
NEG 2 O Dieu! écoute mes cris,
Sois attentif à mes prières!
S21 2 O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!
VULC 2 [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.
BAN 3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
NEG 3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
S21 3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
VULC 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.
BAN 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.
BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
NEG 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une tour forte, en face de l'ennemi.
S21 4 Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
VULC 4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
BAN 5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)
BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.
KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
NEG 5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
S21 5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.
VULC 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.
BAN 6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !
NEG 6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
S21 6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
VULC 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :
BAN 7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,
BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
NEG 7 Ajoute des jours aux jours du roi;
Que ses années se prolongent à jamais!
S21 7 Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,
VULC 7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.
BAN 8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
NEG 8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
S21 8 qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
VULC 8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
BAN 9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.
BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
NEG 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,
En accomplissant chaque jour mes vœux.
S21 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.
VULC 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.
VULC 10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
VULC 11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
VULC 12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,
VULC 13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées