Comparer
Psaumes 61BAN 1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.
BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !
OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃
BAN 2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !
BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
WLC 2 שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃
BAN 3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
WLC 3 מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־ יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃
BAN 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.
BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
WLC 4 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־ עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃
BAN 5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)
BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.
LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
WLC 5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃
BAN 6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !
OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
WLC 6 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
BAN 7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,
BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
WLC 7 יָמִ֣ים עַל־ יְמֵי־ מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־ דֹ֥ר וָדֹֽר׃
BAN 8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
WLC 8 יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃
BAN 9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.
BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
WLC 9 כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées