Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

BAN 1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.

DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.

KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !

LSGS 1 (61:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur instruments à cordes 05058. De David 01732. (61:2) O Dieu 0430! écoute 08085 8798 mes cris 07440, Sois attentif 07181 8685 à ma prière 08605!

OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.

BAN 2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !

DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.

KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !

LSGS 2 (61:3) Du bout 07097 de la terre 0776 je crie 07121 8799 à toi, le coeur 03820 abattu 05848 8800; Conduis 05148 8686-moi sur le rocher 06697 que je ne puis atteindre 07311 8799!

OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

S21 2 O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!

VULC 2 [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.

BAN 3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !

DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.

KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.

LSGS 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge 04268, Une tour 04026 forte 05797, en face 06440 de l'ennemi 0341 8802.

OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

S21 3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!

VULC 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.

BAN 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.

DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.

KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.

LSGS 4 (61:5) Je voudrais séjourner 01481 8799 éternellement 05769 dans ta tente 0168, Me réfugier 02620 8799 à l'abri 05643 de tes ailes 03671. -Pause 05542.

OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

S21 4 Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.

VULC 4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.

BAN 5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)

DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

LSGS 5 (61:6) Car toi, ô Dieu 0430! tu exauces 08085 8804 mes voeux 05088, Tu me donnes 05414 8804 l'héritage 03425 de ceux qui craignent 03373 ton nom 08034.

OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

S21 5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.

VULC 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.

BAN 6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.

KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !

LSGS 6 (61:7) Ajoute 03254 8686 des jours 03117 aux jours 03117 du roi 04428; Que ses années 08141 se prolongent 01755 à jamais 01755!

OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

S21 6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.

VULC 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :

BAN 7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,

DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.

KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !

LSGS 7 (61:8) Qu'il reste 03427 8799 sur le trône éternellement 05769 devant 06440 Dieu 0430! Fais 04487 8761 que ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 veillent 05341 8799 sur lui!

OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

S21 7 Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,

VULC 7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.

BAN 8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.

DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.

LSGS 8 (61:9) Alors je chanterai 02167 8762 sans cesse 05703 ton nom 08034, En accomplissant 07999 8763 chaque jour 03117 mes voeux 05088.

OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

S21 8 qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

VULC 8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.

BAN 9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.

OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

S21 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.

VULC 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.

VULC 10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.

VULC 11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.

VULC 12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,

VULC 13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées