Comparer
Psaumes 61Ps 61 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !
3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.
5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)
6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,
8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.
Ps 61 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David. 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*. 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi. 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations. 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent. 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
Ps 61 (King James)
1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer. 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
Ps 61 (Segond 1910)
1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière ! 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
Ps 61 (Segond 21)
Prière du roi qui cherche un refuge
1
Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.
2
O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!
3
Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
4
Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
5
Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.
6
Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
7
Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,
8
qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9
Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées