Comparer
Psaumes 61BAN 1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.
DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.
BAN 2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !
DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.
MAR 2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
NEG 2 O Dieu! écoute mes cris,
Sois attentif à mes prières!
OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
BAN 3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
MAR 3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
NEG 3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
BAN 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.
DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
MAR 4 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
NEG 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une tour forte, en face de l'ennemi.
OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
BAN 5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)
DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
MAR 5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.
NEG 5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
BAN 6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
MAR 6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
NEG 6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
BAN 7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,
DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
MAR 7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.
NEG 7 Ajoute des jours aux jours du roi;
Que ses années se prolongent à jamais!
OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
BAN 8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
MAR 8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !
NEG 8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
BAN 9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.
MAR 9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
NEG 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,
En accomplissant chaque jour mes vœux.
OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées