Comparer
Psaumes 61BAN 1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.
KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.
BAN 2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !
KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
MAR 2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
BAN 3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
MAR 3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
BAN 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.
KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
MAR 4 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
BAN 5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)
KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
MAR 5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.
OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
BAN 6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !
MAR 6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
BAN 7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,
KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
MAR 7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.
OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
BAN 8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
MAR 8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !
OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
BAN 9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.
MAR 9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées