Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

Ps 61 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.
   2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !
   3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
   4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.
   5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)
   6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
   7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,
   8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
   9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.

Ps 61 (King James)

   1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer. 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
   5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

Ps 61 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
   5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées