Comparer
Psaumes 61BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !
LSGS 1 (61:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur instruments à cordes 05058. De David 01732. (61:2) O Dieu 0430! écoute 08085 8798 mes cris 07440, Sois attentif 07181 8685 à ma prière 08605!
S21 1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃
BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.
KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
LSGS 2 (61:3) Du bout 07097 de la terre 0776 je crie 07121 8799 à toi, le coeur 03820 abattu 05848 8800; Conduis 05148 8686-moi sur le rocher 06697 que je ne puis atteindre 07311 8799!
S21 2 O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!
WLC 2 שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃
BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
LSGS 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge 04268, Une tour 04026 forte 05797, en face 06440 de l'ennemi 0341 8802.
S21 3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
WLC 3 מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־ יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃
BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
LSGS 4 (61:5) Je voudrais séjourner 01481 8799 éternellement 05769 dans ta tente 0168, Me réfugier 02620 8799 à l'abri 05643 de tes ailes 03671. -Pause 05542.
S21 4 Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
WLC 4 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־ עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃
BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.
DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
LSGS 5 (61:6) Car toi, ô Dieu 0430! tu exauces 08085 8804 mes voeux 05088, Tu me donnes 05414 8804 l'héritage 03425 de ceux qui craignent 03373 ton nom 08034.
S21 5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.
WLC 5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃
BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !
LSGS 6 (61:7) Ajoute 03254 8686 des jours 03117 aux jours 03117 du roi 04428; Que ses années 08141 se prolongent 01755 à jamais 01755!
S21 6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
WLC 6 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
LSGS 7 (61:8) Qu'il reste 03427 8799 sur le trône éternellement 05769 devant 06440 Dieu 0430! Fais 04487 8761 que ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 veillent 05341 8799 sur lui!
S21 7 Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,
WLC 7 יָמִ֣ים עַל־ יְמֵי־ מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־ דֹ֥ר וָדֹֽר׃
BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
LSGS 8 (61:9) Alors je chanterai 02167 8762 sans cesse 05703 ton nom 08034, En accomplissant 07999 8763 chaque jour 03117 mes voeux 05088.
S21 8 qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
WLC 8 יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃
BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
S21 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.
WLC 9 כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées