Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.

KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !

S21 1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.

BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.

DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.

KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !

S21 2 O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!

VULC 2 [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.

BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.

DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.

KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.

S21 3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!

VULC 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.

BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.

DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.

KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.

S21 4 Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.

VULC 4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.

BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.

DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

S21 5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.

VULC 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.

BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.

DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.

KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !

S21 6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.

VULC 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :

BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !

DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.

KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !

S21 7 Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,

VULC 7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.

BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !

DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.

S21 8 qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

VULC 8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.

BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

S21 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.

VULC 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.

VULC 10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.

VULC 11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.

VULC 12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,

VULC 13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées