Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.

KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃

BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.

DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.

KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

WLC 2 שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃

BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.

DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.

KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

WLC 3 מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־ יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃

BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.

DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.

KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

WLC 4 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־ עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃

BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.

DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

WLC 5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃

BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.

DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.

KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

WLC 6 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !

DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.

KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

WLC 7 יָמִ֣ים עַל־ יְמֵי־ מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־ דֹ֥ר וָדֹֽר׃

BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !

DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

WLC 8 יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃

BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

WLC 9 כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées