Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !

OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.

KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !

OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.

KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.

OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.

KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.

OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.

KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.

KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !

OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !

KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !

OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !

KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.

OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées