Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !

LSGS 1 (61:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur instruments à cordes 05058. De David 01732. (61:2) O Dieu 0430! écoute 08085 8798 mes cris 07440, Sois attentif 07181 8685 à ma prière 08605!

NEG 1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.

OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.

BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.

LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !

LSGS 2 (61:3) Du bout 07097 de la terre 0776 je crie 07121 8799 à toi, le coeur 03820 abattu 05848 8800; Conduis 05148 8686-moi sur le rocher 06697 que je ne puis atteindre 07311 8799!

NEG 2 O Dieu! écoute mes cris,
Sois attentif à mes prières!

OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

VULC 2 [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.

BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.

LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.

LSGS 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge 04268, Une tour 04026 forte 05797, en face 06440 de l'ennemi 0341 8802.

NEG 3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!

OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

VULC 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.

BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.

LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.

LSGS 4 (61:5) Je voudrais séjourner 01481 8799 éternellement 05769 dans ta tente 0168, Me réfugier 02620 8799 à l'abri 05643 de tes ailes 03671. -Pause 05542.

NEG 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une tour forte, en face de l'ennemi.

OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

VULC 4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.

BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.

LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

LSGS 5 (61:6) Car toi, ô Dieu 0430! tu exauces 08085 8804 mes voeux 05088, Tu me donnes 05414 8804 l'héritage 03425 de ceux qui craignent 03373 ton nom 08034.

NEG 5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.

OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

VULC 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.

BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.

LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !

LSGS 6 (61:7) Ajoute 03254 8686 des jours 03117 aux jours 03117 du roi 04428; Que ses années 08141 se prolongent 01755 à jamais 01755!

NEG 6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

VULC 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :

BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !

LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !

LSGS 7 (61:8) Qu'il reste 03427 8799 sur le trône éternellement 05769 devant 06440 Dieu 0430! Fais 04487 8761 que ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 veillent 05341 8799 sur lui!

NEG 7 Ajoute des jours aux jours du roi;
Que ses années se prolongent à jamais!

OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

VULC 7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.

BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !

LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.

LSGS 8 (61:9) Alors je chanterai 02167 8762 sans cesse 05703 ton nom 08034, En accomplissant 07999 8763 chaque jour 03117 mes voeux 05088.

NEG 8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

VULC 8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.

BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

NEG 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,
En accomplissant chaque jour mes vœux.

OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

VULC 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.

VULC 10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.

VULC 11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.

VULC 12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,

VULC 13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées