Comparer
Psaumes 61BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
LSGS 1 (61:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur instruments à cordes 05058. De David 01732. (61:2) O Dieu 0430! écoute 08085 8798 mes cris 07440, Sois attentif 07181 8685 à ma prière 08605!
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.
BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
LSGS 2 (61:3) Du bout 07097 de la terre 0776 je crie 07121 8799 à toi, le coeur 03820 abattu 05848 8800; Conduis 05148 8686-moi sur le rocher 06697 que je ne puis atteindre 07311 8799!
MAR 2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
S21 2 O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!
BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
LSGS 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge 04268, Une tour 04026 forte 05797, en face 06440 de l'ennemi 0341 8802.
MAR 3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
S21 3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
LSGS 4 (61:5) Je voudrais séjourner 01481 8799 éternellement 05769 dans ta tente 0168, Me réfugier 02620 8799 à l'abri 05643 de tes ailes 03671. -Pause 05542.
MAR 4 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
S21 4 Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.
LSGS 5 (61:6) Car toi, ô Dieu 0430! tu exauces 08085 8804 mes voeux 05088, Tu me donnes 05414 8804 l'héritage 03425 de ceux qui craignent 03373 ton nom 08034.
MAR 5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.
OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
S21 5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.
BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
LSGS 6 (61:7) Ajoute 03254 8686 des jours 03117 aux jours 03117 du roi 04428; Que ses années 08141 se prolongent 01755 à jamais 01755!
MAR 6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
S21 6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
LSGS 7 (61:8) Qu'il reste 03427 8799 sur le trône éternellement 05769 devant 06440 Dieu 0430! Fais 04487 8761 que ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 veillent 05341 8799 sur lui!
MAR 7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.
OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
S21 7 Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,
BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
LSGS 8 (61:9) Alors je chanterai 02167 8762 sans cesse 05703 ton nom 08034, En accomplissant 07999 8763 chaque jour 03117 mes voeux 05088.
MAR 8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !
OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
S21 8 qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
MAR 9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
S21 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées