Comparer
Psaumes 61Ps 61 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla. 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom. 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.Ps 61 (Martin)
Psaume de prière et d'action de grâces.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. 2
Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. 3
Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. 4
Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
5
Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah. 6
Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom. 7
Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges. 8
Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! 9
Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
Ps 61 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du roi fugitif
1
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
2
O Dieu! écoute mes cris,
Sois attentif à mes prières!
3
Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
4
Car tu es pour moi un refuge,
Une tour forte, en face de l'ennemi.
5
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
6
Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7
Ajoute des jours aux jours du roi;
Que ses années se prolongent à jamais!
8
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9
Alors je chanterai sans cesse ton nom,
En accomplissant chaque jour mes vœux.
Ps 61 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
Ps 61 (Segond 21)
Prière du roi qui cherche un refuge
1
Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.
2
O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!
3
Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
4
Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
5
Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.
6
Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
7
Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,
8
qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9
Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.
Ps 61 (Vulgate)
1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.2 [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.
3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.
4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.
6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :
7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.
8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.
10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,
13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées