Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃

BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.

MAR 2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.

OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

S21 2 O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!

VULC 2 [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.

WLC 2 שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃

BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.

MAR 3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.

OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

S21 3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!

VULC 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.

WLC 3 מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־ יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃

BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.

MAR 4 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.

OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

S21 4 Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.

VULC 4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.

WLC 4 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־ עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃

BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.

MAR 5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.

OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

S21 5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.

VULC 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.

WLC 5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃

BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.

MAR 6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.

OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

S21 6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.

VULC 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :

WLC 6 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !

MAR 7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.

OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

S21 7 Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,

VULC 7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.

WLC 7 יָמִ֣ים עַל־ יְמֵי־ מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־ דֹ֥ר וָדֹֽר׃

BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !

MAR 8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !

OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

S21 8 qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

VULC 8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.

WLC 8 יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃

BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

MAR 9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.

OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

S21 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.

VULC 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.

WLC 9 כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃

VULC 10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.

VULC 11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.

VULC 12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,

VULC 13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées