Comparer
Psaumes 61DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
LSG 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
S21 1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.
DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.
LSG 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
MAR 2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
NEG 2 O Dieu! écoute mes cris,
Sois attentif à mes prières!
S21 2 O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!
DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
LSG 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
MAR 3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
NEG 3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
S21 3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
LSG 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
MAR 4 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
NEG 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une tour forte, en face de l'ennemi.
S21 4 Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
LSG 5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
MAR 5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.
NEG 5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
S21 5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.
DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
LSG 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !
MAR 6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
NEG 6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
S21 6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
LSG 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
MAR 7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.
NEG 7 Ajoute des jours aux jours du roi;
Que ses années se prolongent à jamais!
S21 7 Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,
DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
LSG 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
MAR 8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !
NEG 8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
S21 8 qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
MAR 9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
NEG 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,
En accomplissant chaque jour mes vœux.
S21 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées