Comparer
Psaumes 61Ps 61 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David. 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*. 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi. 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations. 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent. 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
Ps 61 (Segond 1910)
1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière ! 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
Ps 61 (Martin)
Psaume de prière et d'action de grâces.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. 2
Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. 3
Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. 4
Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
5
Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah. 6
Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom. 7
Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges. 8
Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! 9
Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
Ps 61 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées