Comparer
Psaumes 61DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.
MAR 2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
MAR 3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
MAR 4 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
MAR 5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.
DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
MAR 6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
MAR 7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.
DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
MAR 8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !
MAR 9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées