Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

OST 1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃

KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

OST 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

VULC 2 [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.

WLC 2 שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃

KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

OST 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

VULC 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.

WLC 3 מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־ יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃

KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

OST 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

VULC 4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.

WLC 4 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־ עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃

KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

OST 5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

VULC 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.

WLC 5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃

KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

OST 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

VULC 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :

WLC 6 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

OST 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

VULC 7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.

WLC 7 יָמִ֣ים עַל־ יְמֵי־ מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־ דֹ֥ר וָדֹֽר׃

KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

OST 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

VULC 8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.

WLC 8 יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃

OST 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

VULC 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.

WLC 9 כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃

VULC 10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.

VULC 11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.

VULC 12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,

VULC 13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées