Comparer
Psaumes 62:8-12BAN 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ;
Le rocher de ma force, mon refuge est en Dieu.
DRB 8 Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah.
KJV 8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
LSG 8 (62:9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, -Pause.
OST 8 En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.
VULC 8 Quia fuisti adjutor meus,
et in velamento alarum tuarum exsultabo.
BAN 9 Confiez-vous en Dieu, vous, mes gens, en tout temps ;
Répandez vos coeurs devant lui ;
Dieu est pour nous un refuge.
(Jeu d'instruments.)
DRB 9 Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
KJV 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
LSG 9 (62:10) Oui, vanité, les fils de l'homme ! Mensonge, les fils de l'homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
OST 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)
VULC 9 Adhæsit anima mea post te ;
me suscepit dextera tua.
BAN 10 Pure vanité sont les fils du peuple,
Mensonge, les fils des grands ;
Sur la balance, ils montent !
Tous ensemble, ils ne sont que vanité.
DRB 10 N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre cœur.
KJV 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
LSG 10 (62:11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.
OST 10 Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.
VULC 10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :
introibunt in inferiora terræ ;
BAN 11 Ne vous confiez pas dans la violence,
Et ne tirez pas vanité de la rapine ;
Si la richesse abonde, n'y mettez pas votre coeur.
DRB 11 Dieu a parlé une fois ;… deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
KJV 11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
LSG 11 (62:12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.
OST 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur.
VULC 11 tradentur in manus gladii :
partes vulpium erunt.
BAN 12 Dieu a parlé une fois ;
Deux fois, j'ai entendu ceci :
La force est à Dieu !
DRB 12 Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
KJV 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
LSG 12 (62:13) A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
OST 12 Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.
VULC 12 Rex vero lætabitur in Deo ;
laudabuntur omnes qui jurant in eo :
quia obstructum est os loquentium iniqua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées