Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 62:8-12

DRB 8 Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah.

KJV 8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.

LSGS 8 (62:9) En tout temps 06256, peuples 05971, confiez 0982 8798-vous en lui, Répandez 08210 8798 vos coeurs 03824 en sa présence 06440! Dieu 0430 est notre refuge 04268, -Pause 05542.

OST 8 En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.

WLC 8 עַל־ אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבוֹדִ֑י צוּר־ עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃

DRB 9 Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.

KJV 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.

LSGS 9 (62:10) Oui, vanité 01892, les fils 01121 de l'homme 0120! Mensonge 03577, les fils de l'homme 0376! Dans une balance 03976 ils monteraient 05927 8800 Tous ensemble 03162, plus légers qu'un souffle 01892.

OST 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)

WLC 9 בִּטְח֘וּ ב֤וֹ בְכָל־ עֵ֨ת ׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־ לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־ לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃

DRB 10 N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre cœur.

KJV 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.

LSGS 10 (62:11) Ne vous confiez 0982 8799 pas dans la violence 06233, Et ne mettez pas un vain 01891 8799 espoir dans la rapine 01498; Quand les richesses 02428 s'accroissent 05107 8799, N'y attachez 07896 8799 pas votre coeur 03820.

OST 10 Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.

WLC 10 אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־ אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃

DRB 11 Dieu a parlé une fois ;… deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.

KJV 11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.

LSGS 11 (62:12) Dieu 0430 a parlé 01696 8765 une 0259 fois; Deux 08147 fois j'ai entendu 08085 8804 ceci 02098: C'est que la force 05797 est à Dieu 0430.

OST 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur.

WLC 11 אַל־ תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־ תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־ יָנ֑וּב אַל־ תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃

DRB 12 Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.

KJV 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.

LSGS 12 (62:13) A toi aussi, Seigneur 0136! la bonté 02617; Car tu rends 07999 8762 à chacun 0376 selon ses oeuvres 04639.

OST 12 Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.

WLC 12 אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées