Comparer
Psaumes 62Ps 62 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.2 Oui, mon âme reste en paix, regardant à Dieu.
De lui vient ma délivrance !
3 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut,
Ma haute retraite ; je ne serai pas fortement ébranlé.
4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l'abattre,
Comme une muraille qui penche,
Comme une clôture qu'on jette bas ?
5 Oui, ils n'ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé,
Se plaisant au mensonge,
Bénissant de la bouche
Et maudissant en leur coeur.
(Jeu d'instruments.)
6 Oui, reste en paix, mon âme, regardant à Dieu ;
Car de lui vient mon espérance.
7 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut,
Ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.
8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ;
Le rocher de ma force, mon refuge est en Dieu.
9 Confiez-vous en Dieu, vous, mes gens, en tout temps ;
Répandez vos coeurs devant lui ;
Dieu est pour nous un refuge.
(Jeu d'instruments.)
10 Pure vanité sont les fils du peuple,
Mensonge, les fils des grands ;
Sur la balance, ils montent !
Tous ensemble, ils ne sont que vanité.
11 Ne vous confiez pas dans la violence,
Et ne tirez pas vanité de la rapine ;
Si la richesse abonde, n'y mettez pas votre coeur.
12 Dieu a parlé une fois ;
Deux fois, j'ai entendu ceci :
La force est à Dieu !
13 A toi aussi, Seigneur, la miséricorde,
Car c'est toi qui rends à chacun selon ses oeuvres !
Ps 62 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David. 1 Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut. 2 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. 3 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renverser* comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ? 4 Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. 5 Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui. 6 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé. 7 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.8 Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah. 9 Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité. 10 N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre cœur. 11 Dieu a parlé une fois ;… deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu. 12 Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
Ps 62 (Segond 1910)
1 (62:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (62:2) Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut. 2 (62:3) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère. 3 (62:4) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse ? 4 (62:5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. 5 (62:6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance. 6 (62:7) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas. 7 (62:8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.8 (62:9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, -Pause. 9 (62:10) Oui, vanité, les fils de l'homme ! Mensonge, les fils de l'homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle. 10 (62:11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur. 11 (62:12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu. 12 (62:13) A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
Ps 62 (Martin)
L'assurance et la tranquillité d'une âme fidèle.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. 2
Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c'est de lui que vient ma délivrance. 3
Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé. 4
Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée. 5
Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah. 6
Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui. 7
Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.
8
En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite. 9
Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah. 10
Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même]. 11
Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur. 12
Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu. 13
Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre.
Ps 62 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. 2 Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. 3 Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? 5 Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.) 6 Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. 7 Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.8 En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) 10 Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur. 12 Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. 13 A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.
Ps 62 (Vulgate)
1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.2 [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !
3 In terra deserta, et invia, et inaquosa,
sic in sancto apparui tibi,
ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas,
labia mea laudabunt te.
5 Sic benedicam te in vita mea,
et in nomine tuo levabo manus meas.
6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,
et labiis exsultationis laudabit os meum.
7 Si memor fui tui super stratum meum,
in matutinis meditabor in te.
8 Quia fuisti adjutor meus,
et in velamento alarum tuarum exsultabo.
9 Adhæsit anima mea post te ;
me suscepit dextera tua.
10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :
introibunt in inferiora terræ ;
11 tradentur in manus gladii :
partes vulpium erunt.
12 Rex vero lætabitur in Deo ;
laudabuntur omnes qui jurant in eo :
quia obstructum est os loquentium iniqua.]
Ps 62 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ יְדוּת֗וּן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 אַ֣ךְ אֶל־ אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃ 3 אַךְ־ ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־ אֶמּ֥וֹט רַבָּֽה׃ 4 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּהֽוֹתְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃ 5 אַ֤ךְ מִשְּׂאֵת֨וֹ ׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־ סֶֽלָה׃ 6 אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דּ֣וֹמִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃ 7 אַךְ־ ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמּֽוֹט׃ 8 עַל־ אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבוֹדִ֑י צוּר־ עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃ 9 בִּטְח֘וּ ב֤וֹ בְכָל־ עֵ֨ת ׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־ לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־ לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ 10 אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־ אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃ 11 אַל־ תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־ תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־ יָנ֑וּב אַל־ תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃ 12 אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃ 13 וּלְךָֽ־ אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־ אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées