Comparer
Psaumes 62BAN 1 Au maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.
DRB 1 Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David.
BAN 2 Oui, mon âme reste en paix, regardant à Dieu.
De lui vient ma délivrance !
DRB 2 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
NEG 2 Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie;
De lui vient mon salut.
BAN 3 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut,
Ma haute retraite ; je ne serai pas fortement ébranlé.
DRB 3 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renverser* comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?
NEG 3 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.
BAN 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l'abattre,
Comme une muraille qui penche,
Comme une clôture qu'on jette bas ?
DRB 4 Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
NEG 4 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l'abattre,
Comme une muraille qui penche,
Comme une clôture qu'on renverse?
BAN 5 Oui, ils n'ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé,
Se plaisant au mensonge,
Bénissant de la bouche
Et maudissant en leur coeur.
(Jeu d'instruments.)
DRB 5 Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.
NEG 5 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé;
Ils prennent plaisir au mensonge;
Ils bénissent de leur bouche,
Et ils maudissent dans leur cœur. - Pause.
BAN 6 Oui, reste en paix, mon âme, regardant à Dieu ;
Car de lui vient mon espérance.
DRB 6 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
NEG 6 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu!
Car de lui vient mon espérance.
BAN 7 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut,
Ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.
DRB 7 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
NEG 7 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
BAN 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ;
Le rocher de ma force, mon refuge est en Dieu.
DRB 8 Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah.
NEG 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
Le rocher de ma force, mon refuge, sont en Dieu.
BAN 9 Confiez-vous en Dieu, vous, mes gens, en tout temps ;
Répandez vos coeurs devant lui ;
Dieu est pour nous un refuge.
(Jeu d'instruments.)
DRB 9 Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
NEG 9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
Répandez vos cœurs en sa présence!
Dieu est notre refuge, - Pause.
BAN 10 Pure vanité sont les fils du peuple,
Mensonge, les fils des grands ;
Sur la balance, ils montent !
Tous ensemble, ils ne sont que vanité.
DRB 10 N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre cœur.
NEG 10 Oui, vanité, les fils de l'homme!
Mensonge, les fils de l'homme!
Dans une balance ils monteraient
Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
BAN 11 Ne vous confiez pas dans la violence,
Et ne tirez pas vanité de la rapine ;
Si la richesse abonde, n'y mettez pas votre coeur.
DRB 11 Dieu a parlé une fois ;… deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
NEG 11 Ne vous confiez pas dans la violence,
Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine;
Quand les richesses s'accroissent,
N'y attachez pas votre cœur.
BAN 12 Dieu a parlé une fois ;
Deux fois, j'ai entendu ceci :
La force est à Dieu !
DRB 12 Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
NEG 12 Dieu a parlé une fois;
Deux fois j'ai entendu ceci:
C'est que la force est à Dieu.
BAN 13 A toi aussi, Seigneur, la miséricorde,
Car c'est toi qui rends à chacun selon ses oeuvres !
NEG 13 A toi aussi, Seigneur! la bonté;
Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées