Comparer
Psaumes 62BCC 1 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.
DRB 1 Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
KJV 1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
OST 1 Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ יְדוּת֗וּן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BCC 2 Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours.
DRB 2 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
KJV 2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
MAR 2 Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c'est de lui que vient ma délivrance.
OST 2 Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.
WLC 2 אַ֣ךְ אֶל־ אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃
BCC 3 Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
DRB 3 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renverser* comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?
KJV 3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
MAR 3 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé.
OST 3 Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
WLC 3 אַךְ־ ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־ אֶמּ֥וֹט רַבָּֽה׃
BCC 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ?
DRB 4 Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
KJV 4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
MAR 4 Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.
OST 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?
WLC 4 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּהֽוֹתְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃
BCC 5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. ‒ Séla.
DRB 5 Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.
KJV 5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
MAR 5 Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah.
OST 5 Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.)
WLC 5 אַ֤ךְ מִשְּׂאֵת֨וֹ ׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־ סֶֽלָה׃
BCC 6 Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix ; car de lui vient mon espérance.
DRB 6 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
KJV 6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
MAR 6 Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.
OST 6 Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.
WLC 6 אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דּ֣וֹמִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃
BCC 7 Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point.
DRB 7 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
KJV 7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
MAR 7 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.
OST 7 Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.
WLC 7 אַךְ־ ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמּֽוֹט׃
BCC 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
DRB 8 Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah.
KJV 8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
MAR 8 En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite.
OST 8 En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.
WLC 8 עַל־ אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבוֹדִ֑י צוּר־ עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃
BCC 9 En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. ‒ Séla.
DRB 9 Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
KJV 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
MAR 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah.
OST 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)
WLC 9 בִּטְח֘וּ ב֤וֹ בְכָל־ עֵ֨ת ׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־ לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־ לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃
BCC 10 Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.
DRB 10 N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre cœur.
KJV 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
MAR 10 Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même].
OST 10 Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.
WLC 10 אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־ אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃
BCC 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur.
DRB 11 Dieu a parlé une fois ;… deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
KJV 11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
MAR 11 Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur.
OST 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur.
WLC 11 אַל־ תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־ תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־ יָנ֑וּב אַל־ תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃
BCC 12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : "La puissance est à Dieu ;
DRB 12 Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
KJV 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
MAR 12 Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.
OST 12 Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.
WLC 12 אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃
BCC 13 à toi aussi, Seigneur, la bonté." Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
MAR 13 Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre.
OST 13 A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.
WLC 13 וּלְךָֽ־ אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־ אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées