Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 62

BCC 1 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.

LSG 1 (62:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (62:2) Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut.

VULC 1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.

BCC 2 Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours.

LSG 2 (62:3) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.

VULC 2 [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !

BCC 3 Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.

LSG 3 (62:4) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse ?

VULC 3 In terra deserta, et invia, et inaquosa,
sic in sancto apparui tibi,
ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.

BCC 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ?

LSG 4 (62:5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.

VULC 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas,
labia mea laudabunt te.

BCC 5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. ‒ Séla.

LSG 5 (62:6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.

VULC 5 Sic benedicam te in vita mea,
et in nomine tuo levabo manus meas.

BCC 6 Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix ; car de lui vient mon espérance.

LSG 6 (62:7) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.

VULC 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,
et labiis exsultationis laudabit os meum.

BCC 7 Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point.

LSG 7 (62:8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

VULC 7 Si memor fui tui super stratum meum,
in matutinis meditabor in te.

BCC 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

LSG 8 (62:9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, -Pause.

VULC 8 Quia fuisti adjutor meus,
et in velamento alarum tuarum exsultabo.

BCC 9 En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. ‒ Séla.

LSG 9 (62:10) Oui, vanité, les fils de l'homme ! Mensonge, les fils de l'homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.

VULC 9 Adhæsit anima mea post te ;
me suscepit dextera tua.

BCC 10 Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.

LSG 10 (62:11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.

VULC 10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :
introibunt in inferiora terræ ;

BCC 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur.

LSG 11 (62:12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.

VULC 11 tradentur in manus gladii :
partes vulpium erunt.

BCC 12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : "La puissance est à Dieu ;

LSG 12 (62:13) A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.

VULC 12 Rex vero lætabitur in Deo ;
laudabuntur omnes qui jurant in eo :
quia obstructum est os loquentium iniqua.]

BCC 13 à toi aussi, Seigneur, la bonté." Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées