Comparer
Psaumes 62BCC 1 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.
LSGS 1 (62:1) Au chef des chantres 05329 8764. D'après Jeduthun 03038. Psaume 04210 de David 01732. (62:2) Oui, c'est en Dieu 0430 que mon âme 05315 se confie 01747; De lui vient mon salut 03444.
VULC 1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.
BCC 2 Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours.
LSGS 2 (62:3) Oui, c'est lui qui est mon rocher 06697 et mon salut 03444; Ma haute retraite 04869: je ne chancellerai 04131 8735 guère 07227.
VULC 2 [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !
BCC 3 Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
LSGS 3 (62:4) Jusqu'à quand vous jetterez 02050 8779-vous sur un homme 0376, Chercherez-vous tous à l'abattre 07523 8792, Comme une muraille 07023 qui penche 05186 8803, Comme une clôture 01447 qu'on renverse 01760 8803?
VULC 3 In terra deserta, et invia, et inaquosa,
sic in sancto apparui tibi,
ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
BCC 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ?
LSGS 4 (62:5) Ils conspirent 03289 8804 pour le précipiter 05080 8687 de son poste élevé 07613; Ils prennent plaisir 07521 8799 au mensonge 03577; Ils bénissent 01288 8762 de leur bouche 06310, Et ils maudissent 07043 8762 dans leur coeur 07130. -Pause 05542.
VULC 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas,
labia mea laudabunt te.
BCC 5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. ‒ Séla.
LSGS 5 (62:6) Oui, mon âme 05315, confie 01826 8798-toi en Dieu 0430! Car de lui vient mon espérance 08615.
VULC 5 Sic benedicam te in vita mea,
et in nomine tuo levabo manus meas.
BCC 6 Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix ; car de lui vient mon espérance.
LSGS 6 (62:7) Oui, c'est lui qui est mon rocher 06697 et mon salut 03444; Ma haute retraite 04869: je ne chancellerai 04131 8735 pas.
VULC 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,
et labiis exsultationis laudabit os meum.
BCC 7 Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point.
LSGS 7 (62:8) Sur Dieu 0430 reposent mon salut 03468 et ma gloire 03519; Le rocher 06697 de ma force 05797, mon refuge 04268, est en Dieu 0430.
VULC 7 Si memor fui tui super stratum meum,
in matutinis meditabor in te.
BCC 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
LSGS 8 (62:9) En tout temps 06256, peuples 05971, confiez 0982 8798-vous en lui, Répandez 08210 8798 vos coeurs 03824 en sa présence 06440! Dieu 0430 est notre refuge 04268, -Pause 05542.
VULC 8 Quia fuisti adjutor meus,
et in velamento alarum tuarum exsultabo.
BCC 9 En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. ‒ Séla.
LSGS 9 (62:10) Oui, vanité 01892, les fils 01121 de l'homme 0120! Mensonge 03577, les fils de l'homme 0376! Dans une balance 03976 ils monteraient 05927 8800 Tous ensemble 03162, plus légers qu'un souffle 01892.
VULC 9 Adhæsit anima mea post te ;
me suscepit dextera tua.
BCC 10 Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.
LSGS 10 (62:11) Ne vous confiez 0982 8799 pas dans la violence 06233, Et ne mettez pas un vain 01891 8799 espoir dans la rapine 01498; Quand les richesses 02428 s'accroissent 05107 8799, N'y attachez 07896 8799 pas votre coeur 03820.
VULC 10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :
introibunt in inferiora terræ ;
BCC 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur.
LSGS 11 (62:12) Dieu 0430 a parlé 01696 8765 une 0259 fois; Deux 08147 fois j'ai entendu 08085 8804 ceci 02098: C'est que la force 05797 est à Dieu 0430.
VULC 11 tradentur in manus gladii :
partes vulpium erunt.
BCC 12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : "La puissance est à Dieu ;
LSGS 12 (62:13) A toi aussi, Seigneur 0136! la bonté 02617; Car tu rends 07999 8762 à chacun 0376 selon ses oeuvres 04639.
VULC 12 Rex vero lætabitur in Deo ;
laudabuntur omnes qui jurant in eo :
quia obstructum est os loquentium iniqua.]
BCC 13 à toi aussi, Seigneur, la bonté." Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées