Comparer
Psaumes 62DRB 1 Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume de David.
DRB 2 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
MAR 2 Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c'est de lui que vient ma délivrance.
NEG 2 Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie;
De lui vient mon salut.
S21 2 Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie;
de lui vient mon salut.
DRB 3 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renverser* comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?
MAR 3 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé.
NEG 3 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.
S21 3 Oui, c'est lui mon rocher et mon salut,
ma forteresse: je ne serai guère ébranlé.
DRB 4 Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
MAR 4 Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.
NEG 4 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l'abattre,
Comme une muraille qui penche,
Comme une clôture qu'on renverse?
S21 4 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme
pour chercher tous à l'abattre
comme un mur qui penche,
comme une clôture qui s'écroule?
DRB 5 Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.
MAR 5 Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah.
NEG 5 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé;
Ils prennent plaisir au mensonge;
Ils bénissent de leur bouche,
Et ils maudissent dans leur cœur. - Pause.
S21 5 Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé;
ils prennent plaisir au mensonge.
Ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.
DRB 6 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
MAR 6 Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.
NEG 6 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu!
Car de lui vient mon espérance.
S21 6 Oui, mon âme, repose-toi sur Dieu,
car c'est de lui que vient mon espérance.
DRB 7 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
MAR 7 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.
NEG 7 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
S21 7 Oui, c'est lui mon rocher et mon salut,
ma forteresse: je ne serai pas ébranlé.
DRB 8 Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah.
MAR 8 En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite.
NEG 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
Le rocher de ma force, mon refuge, sont en Dieu.
S21 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
DRB 9 Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
MAR 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah.
NEG 9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
Répandez vos cœurs en sa présence!
Dieu est notre refuge, - Pause.
S21 9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
épanchez votre cœur devant lui!
Dieu est notre refuge. – Pause.
DRB 10 N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre cœur.
MAR 10 Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même].
NEG 10 Oui, vanité, les fils de l'homme!
Mensonge, les fils de l'homme!
Dans une balance ils monteraient
Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
S21 10 Oui, les fils d'Adam ne sont qu'un souffle,
les hommes ne sont que mensonge.
S'ils montaient sur une balance,
tous ensemble ils seraient plus légers qu'un souffle.
DRB 11 Dieu a parlé une fois ;… deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
MAR 11 Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur.
NEG 11 Ne vous confiez pas dans la violence,
Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine;
Quand les richesses s'accroissent,
N'y attachez pas votre cœur.
S21 11 Ne comptez pas sur l'oppression
et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage!
Quand les richesses augmentent,
n'y attachez pas votre cœur!
DRB 12 Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
MAR 12 Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.
NEG 12 Dieu a parlé une fois;
Deux fois j'ai entendu ceci:
C'est que la force est à Dieu.
S21 12 Dieu a parlé une fois,
deux fois j'ai entendu ceci:
c'est que la force appartient à Dieu.
MAR 13 Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre.
NEG 13 A toi aussi, Seigneur! la bonté;
Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
S21 13 A toi aussi, Seigneur, appartient la bonté,
car *tu traites chacun conformément à ses actes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées