Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 62

KJV 1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

LSG 1 (62:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (62:2) Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.

OST 1 Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume de David.

VULC 1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.

KJV 2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

LSG 2 (62:3) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.

MAR 2 Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c'est de lui que vient ma délivrance.

OST 2 Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.

S21 2 Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie;
de lui vient mon salut.

VULC 2 [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !

KJV 3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.

LSG 3 (62:4) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse ?

MAR 3 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé.

OST 3 Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

S21 3 Oui, c'est lui mon rocher et mon salut,
ma forteresse: je ne serai guère ébranlé.

VULC 3 In terra deserta, et invia, et inaquosa,
sic in sancto apparui tibi,
ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.

KJV 4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.

LSG 4 (62:5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.

MAR 4 Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.

OST 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?

S21 4 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme
pour chercher tous à l'abattre
comme un mur qui penche,
comme une clôture qui s'écroule?

VULC 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas,
labia mea laudabunt te.

KJV 5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

LSG 5 (62:6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.

MAR 5 Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah.

OST 5 Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.)

S21 5 Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé;
ils prennent plaisir au mensonge.
Ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur.      – Pause.

VULC 5 Sic benedicam te in vita mea,
et in nomine tuo levabo manus meas.

KJV 6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.

LSG 6 (62:7) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.

MAR 6 Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.

OST 6 Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.

S21 6 Oui, mon âme, repose-toi sur Dieu,
car c'est de lui que vient mon espérance.

VULC 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,
et labiis exsultationis laudabit os meum.

KJV 7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

LSG 7 (62:8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

MAR 7 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.

OST 7 Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.

S21 7 Oui, c'est lui mon rocher et mon salut,
ma forteresse: je ne serai pas ébranlé.

VULC 7 Si memor fui tui super stratum meum,
in matutinis meditabor in te.

KJV 8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.

LSG 8 (62:9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, -Pause.

MAR 8 En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite.

OST 8 En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.

S21 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

VULC 8 Quia fuisti adjutor meus,
et in velamento alarum tuarum exsultabo.

KJV 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.

LSG 9 (62:10) Oui, vanité, les fils de l'homme ! Mensonge, les fils de l'homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.

MAR 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah.

OST 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)

S21 9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
épanchez votre cœur devant lui!
Dieu est notre refuge.            – Pause.

VULC 9 Adhæsit anima mea post te ;
me suscepit dextera tua.

KJV 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.

LSG 10 (62:11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.

MAR 10 Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même].

OST 10 Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.

S21 10 Oui, les fils d'Adam ne sont qu'un souffle,
les hommes ne sont que mensonge.
S'ils montaient sur une balance,
tous ensemble ils seraient plus légers qu'un souffle.

VULC 10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :
introibunt in inferiora terræ ;

KJV 11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.

LSG 11 (62:12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.

MAR 11 Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur.

OST 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur.

S21 11 Ne comptez pas sur l'oppression
et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage!
Quand les richesses augmentent,
n'y attachez pas votre cœur!

VULC 11 tradentur in manus gladii :
partes vulpium erunt.

KJV 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.

LSG 12 (62:13) A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.

MAR 12 Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.

OST 12 Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.

S21 12 Dieu a parlé une fois,
deux fois j'ai entendu ceci:
c'est que la force appartient à Dieu.

VULC 12 Rex vero lætabitur in Deo ;
laudabuntur omnes qui jurant in eo :
quia obstructum est os loquentium iniqua.]

MAR 13 Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre.

OST 13 A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.

S21 13 A toi aussi, Seigneur, appartient la bonté,
car *tu traites chacun conformément à ses actes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées