Comparer
Psaumes 62KJV 1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David.
KJV 2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
MAR 2 Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c'est de lui que vient ma délivrance.
NEG 2 Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie;
De lui vient mon salut.
KJV 3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
MAR 3 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé.
NEG 3 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.
KJV 4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
MAR 4 Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.
NEG 4 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l'abattre,
Comme une muraille qui penche,
Comme une clôture qu'on renverse?
KJV 5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
MAR 5 Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah.
NEG 5 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé;
Ils prennent plaisir au mensonge;
Ils bénissent de leur bouche,
Et ils maudissent dans leur cœur. - Pause.
KJV 6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
MAR 6 Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.
NEG 6 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu!
Car de lui vient mon espérance.
KJV 7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
MAR 7 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.
NEG 7 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
KJV 8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
MAR 8 En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite.
NEG 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
Le rocher de ma force, mon refuge, sont en Dieu.
KJV 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
MAR 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah.
NEG 9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
Répandez vos cœurs en sa présence!
Dieu est notre refuge, - Pause.
KJV 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
MAR 10 Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même].
NEG 10 Oui, vanité, les fils de l'homme!
Mensonge, les fils de l'homme!
Dans une balance ils monteraient
Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
KJV 11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
MAR 11 Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur.
NEG 11 Ne vous confiez pas dans la violence,
Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine;
Quand les richesses s'accroissent,
N'y attachez pas votre cœur.
KJV 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
MAR 12 Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.
NEG 12 Dieu a parlé une fois;
Deux fois j'ai entendu ceci:
C'est que la force est à Dieu.
MAR 13 Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre.
NEG 13 A toi aussi, Seigneur! la bonté;
Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées