Comparer
Psaumes 62KJV 1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
OST 1 Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.
VULC 1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.
KJV 2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
MAR 2 Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c'est de lui que vient ma délivrance.
OST 2 Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.
VULC 2 [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !
KJV 3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
MAR 3 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé.
OST 3 Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
VULC 3 In terra deserta, et invia, et inaquosa,
sic in sancto apparui tibi,
ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
KJV 4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
MAR 4 Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.
OST 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?
VULC 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas,
labia mea laudabunt te.
KJV 5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
MAR 5 Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah.
OST 5 Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.)
VULC 5 Sic benedicam te in vita mea,
et in nomine tuo levabo manus meas.
KJV 6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
MAR 6 Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.
OST 6 Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.
VULC 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,
et labiis exsultationis laudabit os meum.
KJV 7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
MAR 7 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.
OST 7 Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.
VULC 7 Si memor fui tui super stratum meum,
in matutinis meditabor in te.
KJV 8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
MAR 8 En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite.
OST 8 En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.
VULC 8 Quia fuisti adjutor meus,
et in velamento alarum tuarum exsultabo.
KJV 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
MAR 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah.
OST 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)
VULC 9 Adhæsit anima mea post te ;
me suscepit dextera tua.
KJV 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
MAR 10 Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même].
OST 10 Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.
VULC 10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :
introibunt in inferiora terræ ;
KJV 11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
MAR 11 Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur.
OST 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur.
VULC 11 tradentur in manus gladii :
partes vulpium erunt.
KJV 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
MAR 12 Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.
OST 12 Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.
VULC 12 Rex vero lætabitur in Deo ;
laudabuntur omnes qui jurant in eo :
quia obstructum est os loquentium iniqua.]
MAR 13 Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre.
OST 13 A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées