Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 62

NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume de David.

VULC 1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.

NEG 2 Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie;
De lui vient mon salut.

OST 2 Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.

S21 2 Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie;
de lui vient mon salut.

VULC 2 [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !

NEG 3 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.

OST 3 Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

S21 3 Oui, c'est lui mon rocher et mon salut,
ma forteresse: je ne serai guère ébranlé.

VULC 3 In terra deserta, et invia, et inaquosa,
sic in sancto apparui tibi,
ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.

NEG 4 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l'abattre,
Comme une muraille qui penche,
Comme une clôture qu'on renverse?

OST 4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?

S21 4 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme
pour chercher tous à l'abattre
comme un mur qui penche,
comme une clôture qui s'écroule?

VULC 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas,
labia mea laudabunt te.

NEG 5 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé;
Ils prennent plaisir au mensonge;
Ils bénissent de leur bouche,
Et ils maudissent dans leur cœur. - Pause.

OST 5 Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.)

S21 5 Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé;
ils prennent plaisir au mensonge.
Ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur.      – Pause.

VULC 5 Sic benedicam te in vita mea,
et in nomine tuo levabo manus meas.

NEG 6 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu!
Car de lui vient mon espérance.

OST 6 Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.

S21 6 Oui, mon âme, repose-toi sur Dieu,
car c'est de lui que vient mon espérance.

VULC 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,
et labiis exsultationis laudabit os meum.

NEG 7 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.

OST 7 Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.

S21 7 Oui, c'est lui mon rocher et mon salut,
ma forteresse: je ne serai pas ébranlé.

VULC 7 Si memor fui tui super stratum meum,
in matutinis meditabor in te.

NEG 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
Le rocher de ma force, mon refuge, sont en Dieu.

OST 8 En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.

S21 8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

VULC 8 Quia fuisti adjutor meus,
et in velamento alarum tuarum exsultabo.

NEG 9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
Répandez vos cœurs en sa présence!
Dieu est notre refuge, - Pause.

OST 9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)

S21 9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
épanchez votre cœur devant lui!
Dieu est notre refuge.            – Pause.

VULC 9 Adhæsit anima mea post te ;
me suscepit dextera tua.

NEG 10 Oui, vanité, les fils de l'homme!
Mensonge, les fils de l'homme!
Dans une balance ils monteraient
Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.

OST 10 Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.

S21 10 Oui, les fils d'Adam ne sont qu'un souffle,
les hommes ne sont que mensonge.
S'ils montaient sur une balance,
tous ensemble ils seraient plus légers qu'un souffle.

VULC 10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :
introibunt in inferiora terræ ;

NEG 11 Ne vous confiez pas dans la violence,
Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine;
Quand les richesses s'accroissent,
N'y attachez pas votre cœur.

OST 11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur.

S21 11 Ne comptez pas sur l'oppression
et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage!
Quand les richesses augmentent,
n'y attachez pas votre cœur!

VULC 11 tradentur in manus gladii :
partes vulpium erunt.

NEG 12 Dieu a parlé une fois;
Deux fois j'ai entendu ceci:
C'est que la force est à Dieu.

OST 12 Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.

S21 12 Dieu a parlé une fois,
deux fois j'ai entendu ceci:
c'est que la force appartient à Dieu.

VULC 12 Rex vero lætabitur in Deo ;
laudabuntur omnes qui jurant in eo :
quia obstructum est os loquentium iniqua.]

NEG 13 A toi aussi, Seigneur! la bonté;
Car tu rends à chacun selon ses œuvres.

OST 13 A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.

S21 13 A toi aussi, Seigneur, appartient la bonté,
car *tu traites chacun conformément à ses actes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées