Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63

BCC 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.

DRB 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,

KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;

LSG 1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

NEG 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.

OST 1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃

BCC 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.

DRB 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.

KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

LSG 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

NEG 2 O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

OST 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲ‍ֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־ צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־ מָֽיִם׃

BCC 3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.

DRB 3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.

LSG 3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

NEG 3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,
Pour voir ta puissance et ta gloire.

OST 3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

WLC 3 כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃

BCC 4 Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !

DRB 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.

KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.

LSG 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.

NEG 4 Car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.

OST 4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

WLC 4 כִּי־ ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃

BCC 5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.

DRB 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.

KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:

LSG 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

NEG 5 Je te bénirai donc toute ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.

OST 5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

WLC 5 כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃

BCC 6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.

DRB 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;

KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.

LSG 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

NEG 6 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,
Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

OST 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

WLC 6 כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־ פִּֽי׃

BCC 7 Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

DRB 7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.

KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.

LSG 7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

NEG 7 Lorsque je pense à toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

OST 7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

WLC 7 אִם־ זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־ יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־ בָּֽךְ׃

BCC 8 Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

DRB 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.

KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.

LSG 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.

NEG 8 Car tu es mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

OST 8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

WLC 8 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃

BCC 9 Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.

DRB 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;

KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.

LSG 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;

NEG 9 Mon âme est attachée à toi;
Ta droite me soutient.

OST 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

WLC 9 דָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃

BCC 10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.

DRB 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.

KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.

LSG 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.

NEG 10 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie
Iront dans les profondeurs de la terre;

OST 10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

WLC 10 וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

BCC 11 On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.

DRB 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.

LSG 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.

NEG 11 Ils seront livrés au glaive,
Ils seront la proie des chacals.

OST 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

WLC 11 יַגִּירֻ֥הוּ עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃

BCC 12 Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.

NEG 12 Et le roi se réjouira en Dieu;
Quiconque jure par lui s'en glorifiera,
Car la bouche des menteurs sera fermée.

OST 12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

WLC 12 וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־ הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées