Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63

BCC 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.

LSG 1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

MAR 1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.

NEG 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.

OST 1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il était dans le désert de Juda.

BCC 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.

LSG 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

MAR 2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.

NEG 2 O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

OST 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

S21 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche.
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
dans une terre aride, desséchée, sans eau.

BCC 3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.

LSG 3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

MAR 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.

NEG 3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,
Pour voir ta puissance et ta gloire.

OST 3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

S21 3 C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire
pour voir ta force et ta gloire,

BCC 4 Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !

LSG 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.

MAR 4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

NEG 4 Car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.

OST 4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

S21 4 car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.

BCC 5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.

LSG 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

MAR 5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.

NEG 5 Je te bénirai donc toute ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.

OST 5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

S21 5 Ainsi je te bénirai toute ma vie,
je lèverai mes mains en faisant appel à toi.

BCC 6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.

LSG 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

MAR 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

NEG 6 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,
Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

OST 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

S21 6 Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante,
et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,

BCC 7 Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

LSG 7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

MAR 7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

NEG 7 Lorsque je pense à toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

OST 7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

S21 7 lorsque je penserai à toi sur mon lit,
lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.

BCC 8 Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

LSG 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.

MAR 8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.

NEG 8 Car tu es mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

OST 8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

S21 8 Oui, tu es mon secours,
et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.

BCC 9 Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.

LSG 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;

MAR 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.

NEG 9 Mon âme est attachée à toi;
Ta droite me soutient.

OST 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

S21 9 Mon âme est attachée à toi.
Ta main droite me soutient,

BCC 10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.

LSG 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.

MAR 10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.

NEG 10 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie
Iront dans les profondeurs de la terre;

OST 10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

S21 10 mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie
iront dans les profondeurs de la terre.

BCC 11 On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.

LSG 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.

MAR 11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.

NEG 11 Ils seront livrés au glaive,
Ils seront la proie des chacals.

OST 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

S21 11 Ils seront livrés à l'épée,
ils seront la proie des chacals.

BCC 12 Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.

MAR 12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

NEG 12 Et le roi se réjouira en Dieu;
Quiconque jure par lui s'en glorifiera,
Car la bouche des menteurs sera fermée.

OST 12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

S21 12 Le roi se réjouira en Dieu;
tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter,
car la bouche des menteurs sera fermée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées