Comparer
Psaumes 63BCC 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
MAR 1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il était dans le désert de Juda.
BCC 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
MAR 2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
S21 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche.
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
dans une terre aride, desséchée, sans eau.
BCC 3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
MAR 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
S21 3 C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire
pour voir ta force et ta gloire,
BCC 4 Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
MAR 4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
S21 4 car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.
BCC 5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.
MAR 5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.
S21 5 Ainsi je te bénirai toute ma vie,
je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
BCC 6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
MAR 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
S21 6 Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante,
et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
BCC 7 Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
MAR 7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
S21 7 lorsque je penserai à toi sur mon lit,
lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
BCC 8 Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
MAR 8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
S21 8 Oui, tu es mon secours,
et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.
BCC 9 Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
MAR 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.
S21 9 Mon âme est attachée à toi.
Ta main droite me soutient,
BCC 10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
MAR 10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
S21 10 mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie
iront dans les profondeurs de la terre.
BCC 11 On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
MAR 11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.
S21 11 Ils seront livrés à l'épée,
ils seront la proie des chacals.
BCC 12 Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
MAR 12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
S21 12 Le roi se réjouira en Dieu;
tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter,
car la bouche des menteurs sera fermée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées