Comparer
Psaumes 63DRB 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
LSG 1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
MAR 1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
NEG 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
OST 1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.
S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il était dans le désert de Juda.
DRB 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
LSG 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
MAR 2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
NEG 2 O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
OST 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
S21 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche.
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
dans une terre aride, desséchée, sans eau.
DRB 3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
LSG 3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
MAR 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
NEG 3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,
Pour voir ta puissance et ta gloire.
OST 3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
S21 3 C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire
pour voir ta force et ta gloire,
DRB 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
LSG 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
MAR 4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
NEG 4 Car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.
OST 4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
S21 4 car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.
DRB 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
LSG 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
MAR 5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.
NEG 5 Je te bénirai donc toute ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.
OST 5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
S21 5 Ainsi je te bénirai toute ma vie,
je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
DRB 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
LSG 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
MAR 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
NEG 6 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,
Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
OST 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;
S21 6 Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante,
et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
DRB 7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
LSG 7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
MAR 7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
NEG 7 Lorsque je pense à toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
OST 7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
S21 7 lorsque je penserai à toi sur mon lit,
lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
DRB 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
LSG 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.
MAR 8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
NEG 8 Car tu es mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
OST 8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
S21 8 Oui, tu es mon secours,
et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.
DRB 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
LSG 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;
MAR 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.
NEG 9 Mon âme est attachée à toi;
Ta droite me soutient.
OST 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
S21 9 Mon âme est attachée à toi.
Ta main droite me soutient,
DRB 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.
KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
LSG 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
MAR 10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
NEG 10 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie
Iront dans les profondeurs de la terre;
OST 10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
S21 10 mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie
iront dans les profondeurs de la terre.
DRB 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
LSG 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
MAR 11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.
NEG 11 Ils seront livrés au glaive,
Ils seront la proie des chacals.
OST 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
S21 11 Ils seront livrés à l'épée,
ils seront la proie des chacals.
MAR 12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
NEG 12 Et le roi se réjouira en Dieu;
Quiconque jure par lui s'en glorifiera,
Car la bouche des menteurs sera fermée.
OST 12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
S21 12 Le roi se réjouira en Dieu;
tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter,
car la bouche des menteurs sera fermée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées