Comparer
Psaumes 63Ps 63 (Darby)
0 Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda. 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom. 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie. 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie. 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient. 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ; 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards. 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Ps 63 (King James)
1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
Ps 63 (Segond 1910)
1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges. 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient. 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ; 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Martin)
Zèle de David à rechercher Dieu.
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. 2
Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
3
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire. 4
Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. 5
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom. 6
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
7
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit. 8
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes. 9
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient. 10
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre. 11
On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards. 12
Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
Ps 63 (Nouvelle Edition de Genève)
La soif de Dieu
1
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,
Pour voir ta puissance et ta gloire.
4
Car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5
Je te bénirai donc toute ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.
6
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,
Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
7
Lorsque je pense à toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8
Car tu es mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme est attachée à toi;
Ta droite me soutient.
10
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie
Iront dans les profondeurs de la terre;
11
Ils seront livrés au glaive,
Ils seront la proie des chacals.
12
Et le roi se réjouira en Dieu;
Quiconque jure par lui s'en glorifiera,
Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Segond 21)
La soif de Dieu
1
Psaume de David,
lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche.
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3
C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire
pour voir ta force et ta gloire,
4
car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5
Ainsi je te bénirai toute ma vie,
je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
6
Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante,
et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
7
lorsque je penserai à toi sur mon lit,
lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
8
Oui, tu es mon secours,
et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme est attachée à toi.
Ta main droite me soutient,
10
mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie
iront dans les profondeurs de la terre.
11
Ils seront livrés à l'épée,
ils seront la proie des chacals.
12
Le roi se réjouira en Dieu;
tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter,
car la bouche des menteurs sera fermée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées