Comparer
Psaumes 63DRB 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
MAR 1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
DRB 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
MAR 2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
DRB 3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
MAR 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
DRB 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
MAR 4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
DRB 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
MAR 5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.
DRB 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
MAR 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
DRB 7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
MAR 7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
DRB 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
MAR 8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
DRB 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
MAR 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.
DRB 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.
KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
MAR 10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
DRB 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
MAR 11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.
MAR 12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées