Comparer
Psaumes 63DRB 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
OST 1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
DRB 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
OST 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;
a timore inimici eripe animam meam.
WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־ צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־ מָֽיִם׃
DRB 3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
OST 3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
VULC 3 Protexisti me a conventu malignantium,
a multitudine operantium iniquitatem.
WLC 3 כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃
DRB 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
OST 4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
VULC 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;
intenderunt arcum rem amaram,
WLC 4 כִּי־ ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
DRB 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
OST 5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
VULC 5 ut sagittent in occultis immaculatum.
WLC 5 כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃
DRB 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
OST 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;
VULC 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;
firmaverunt sibi sermonem nequam.
Narraverunt ut absconderent laqueos ;
dixerunt : Quis videbit eos ?
WLC 6 כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־ פִּֽי׃
DRB 7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
OST 7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
VULC 7 Scrutati sunt iniquitates ;
defecerunt scrutantes scrutinio.
Accedet homo ad cor altum,
WLC 7 אִם־ זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־ יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־ בָּֽךְ׃
DRB 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
OST 8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
VULC 8 et exaltabitur Deus.
Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,
WLC 8 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
DRB 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
OST 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
VULC 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum.
Conturbati sunt omnes qui videbant eos,
WLC 9 דָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
DRB 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.
KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
OST 10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
VULC 10 et timuit omnis homo.
Et annuntiaverunt opera Dei,
et facta ejus intellexerunt.
WLC 10 וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
DRB 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
OST 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
VULC 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,
et laudabuntur omnes recti corde.]
WLC 11 יַגִּירֻ֥הוּ עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃
OST 12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
WLC 12 וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־ הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées