Comparer
Psaumes 63DRB 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
OST 1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
DRB 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
OST 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;
a timore inimici eripe animam meam.
DRB 3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
OST 3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
VULC 3 Protexisti me a conventu malignantium,
a multitudine operantium iniquitatem.
DRB 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
OST 4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
VULC 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;
intenderunt arcum rem amaram,
DRB 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
OST 5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
VULC 5 ut sagittent in occultis immaculatum.
DRB 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
OST 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;
VULC 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;
firmaverunt sibi sermonem nequam.
Narraverunt ut absconderent laqueos ;
dixerunt : Quis videbit eos ?
DRB 7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
OST 7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
VULC 7 Scrutati sunt iniquitates ;
defecerunt scrutantes scrutinio.
Accedet homo ad cor altum,
DRB 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
OST 8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
VULC 8 et exaltabitur Deus.
Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,
DRB 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
OST 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
VULC 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum.
Conturbati sunt omnes qui videbant eos,
DRB 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.
OST 10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
VULC 10 et timuit omnis homo.
Et annuntiaverunt opera Dei,
et facta ejus intellexerunt.
DRB 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
OST 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
VULC 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,
et laudabuntur omnes recti corde.]
OST 12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées