Comparer
Psaumes 63KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
LSG 1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
LSGS 1 (63:1) Psaume 04210 de David 01732. Lorsqu'il était dans le désert 04057 de Juda 03063. (63:2) O Dieu 0430! tu es mon Dieu 0410, je te cherche 07836 8762; Mon âme 05315 a soif 06770 8804 de toi, mon corps 01320 soupire 03642 8804 après toi, Dans une terre 0776 aride 06723, desséchée 01097, sans 05889 eau 04325.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
LSG 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
LSGS 2 (63:3) Ainsi je te contemple 02372 8804 dans le sanctuaire 06944, Pour voir 07200 8800 ta puissance 05797 et ta gloire 03519.
VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;
a timore inimici eripe animam meam.
WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־ צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־ מָֽיִם׃
KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
LSG 3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
LSGS 3 (63:4) Car ta bonté 02617 vaut mieux 02896 que la vie 02416: Mes lèvres 08193 célèbrent tes louanges 07623 8762.
VULC 3 Protexisti me a conventu malignantium,
a multitudine operantium iniquitatem.
WLC 3 כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃
KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
LSG 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
LSGS 4 (63:5) Je te bénirai 01288 8762 donc toute ma vie 02416, J'élèverai 05375 8799 mes mains 03709 en ton nom 08034.
VULC 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;
intenderunt arcum rem amaram,
WLC 4 כִּי־ ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
LSG 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
LSGS 5 (63:6) Mon âme 05315 sera rassasiée 07646 8799 comme de mets gras 01880 et succulents 02459, Et, avec des cris de joie 07445 sur les lèvres 08193, ma bouche 06310 te célébrera 01984 8762.
VULC 5 ut sagittent in occultis immaculatum.
WLC 5 כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃
KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
LSG 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
LSGS 6 (63:7) Lorsque je pense 02142 8804 à toi sur ma couche 03326, Je médite 01897 8799 sur toi pendant les veilles 0821 de la nuit.
VULC 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;
firmaverunt sibi sermonem nequam.
Narraverunt ut absconderent laqueos ;
dixerunt : Quis videbit eos ?
WLC 6 כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־ פִּֽי׃
KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
LSG 7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
LSGS 7 (63:8) Car tu es mon secours 05833, Et je suis dans l'allégresse 07442 8762 à l'ombre 06738 de tes ailes 03671.
VULC 7 Scrutati sunt iniquitates ;
defecerunt scrutantes scrutinio.
Accedet homo ad cor altum,
WLC 7 אִם־ זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־ יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־ בָּֽךְ׃
KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
LSG 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.
LSGS 8 (63:9) Mon âme 05315 est attachée 01692 8804 0310 à toi; Ta droite 03225 me soutient 08551 8804.
VULC 8 et exaltabitur Deus.
Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,
WLC 8 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
LSG 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;
LSGS 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent 01245 8762 à m'ôter 07722 la vie 05315 Iront 0935 8799 dans les profondeurs 08482 de la terre 0776;
VULC 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum.
Conturbati sunt omnes qui videbant eos,
WLC 9 דָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
LSG 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
LSGS 10 (63:11) Ils seront livrés 05064 8686 au glaive 03027 02719, Ils seront la proie 04521 des chacals 07776.
VULC 10 et timuit omnis homo.
Et annuntiaverunt opera Dei,
et facta ejus intellexerunt.
WLC 10 וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
LSG 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
LSGS 11 (63:12) Et le roi 04428 se réjouira 08055 8799 en Dieu 0430; Quiconque jure 07650 8737 par lui s'en glorifiera 01984 8691, Car la bouche 06310 des menteurs 01696 8802 08267 sera fermée 05534 8735.
VULC 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,
et laudabuntur omnes recti corde.]
WLC 11 יַגִּירֻ֥הוּ עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃
WLC 12 וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־ הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées