Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63

KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;

MAR 1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.

OST 1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

MAR 2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.

OST 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;
a timore inimici eripe animam meam.

KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.

MAR 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.

OST 3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

VULC 3 Protexisti me a conventu malignantium,
a multitudine operantium iniquitatem.

KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.

MAR 4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

OST 4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

VULC 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;
intenderunt arcum rem amaram,

KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:

MAR 5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.

OST 5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

VULC 5 ut sagittent in occultis immaculatum.

KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.

MAR 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

OST 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

VULC 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;
firmaverunt sibi sermonem nequam.
Narraverunt ut absconderent laqueos ;
dixerunt : Quis videbit eos ?

KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.

MAR 7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

OST 7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

VULC 7 Scrutati sunt iniquitates ;
defecerunt scrutantes scrutinio.
Accedet homo ad cor altum,

KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.

MAR 8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.

OST 8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

VULC 8 et exaltabitur Deus.
Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,

KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.

MAR 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.

OST 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

VULC 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum.
Conturbati sunt omnes qui videbant eos,

KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.

MAR 10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.

OST 10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

VULC 10 et timuit omnis homo.
Et annuntiaverunt opera Dei,
et facta ejus intellexerunt.

KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.

MAR 11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.

OST 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

VULC 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,
et laudabuntur omnes recti corde.]

MAR 12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

OST 12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées