Comparer
Psaumes 63KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
NEG 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il était dans le désert de Juda.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
NEG 2 O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
S21 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche.
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
dans une terre aride, desséchée, sans eau.
WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־ צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־ מָֽיִם׃
KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
NEG 3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,
Pour voir ta puissance et ta gloire.
S21 3 C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire
pour voir ta force et ta gloire,
WLC 3 כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃
KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
NEG 4 Car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.
S21 4 car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.
WLC 4 כִּי־ ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
NEG 5 Je te bénirai donc toute ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.
S21 5 Ainsi je te bénirai toute ma vie,
je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
WLC 5 כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃
KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
NEG 6 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,
Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
S21 6 Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante,
et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
WLC 6 כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־ פִּֽי׃
KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
NEG 7 Lorsque je pense à toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
S21 7 lorsque je penserai à toi sur mon lit,
lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
WLC 7 אִם־ זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־ יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־ בָּֽךְ׃
KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
NEG 8 Car tu es mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
S21 8 Oui, tu es mon secours,
et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.
WLC 8 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
NEG 9 Mon âme est attachée à toi;
Ta droite me soutient.
S21 9 Mon âme est attachée à toi.
Ta main droite me soutient,
WLC 9 דָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
NEG 10 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie
Iront dans les profondeurs de la terre;
S21 10 mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie
iront dans les profondeurs de la terre.
WLC 10 וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
NEG 11 Ils seront livrés au glaive,
Ils seront la proie des chacals.
S21 11 Ils seront livrés à l'épée,
ils seront la proie des chacals.
WLC 11 יַגִּירֻ֥הוּ עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃
NEG 12 Et le roi se réjouira en Dieu;
Quiconque jure par lui s'en glorifiera,
Car la bouche des menteurs sera fermée.
S21 12 Le roi se réjouira en Dieu;
tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter,
car la bouche des menteurs sera fermée.
WLC 12 וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־ הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées