Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63

NEG 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃

NEG 2 O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;
a timore inimici eripe animam meam.

WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲ‍ֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־ צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־ מָֽיִם׃

NEG 3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,
Pour voir ta puissance et ta gloire.

VULC 3 Protexisti me a conventu malignantium,
a multitudine operantium iniquitatem.

WLC 3 כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃

NEG 4 Car ta bonté vaut mieux que la vie.
Mes lèvres célèbrent tes louanges.

VULC 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;
intenderunt arcum rem amaram,

WLC 4 כִּי־ ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃

NEG 5 Je te bénirai donc toute ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.

VULC 5 ut sagittent in occultis immaculatum.

WLC 5 כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃

NEG 6 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,
Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

VULC 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;
firmaverunt sibi sermonem nequam.
Narraverunt ut absconderent laqueos ;
dixerunt : Quis videbit eos ?

WLC 6 כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־ פִּֽי׃

NEG 7 Lorsque je pense à toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

VULC 7 Scrutati sunt iniquitates ;
defecerunt scrutantes scrutinio.
Accedet homo ad cor altum,

WLC 7 אִם־ זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־ יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־ בָּֽךְ׃

NEG 8 Car tu es mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

VULC 8 et exaltabitur Deus.
Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,

WLC 8 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃

NEG 9 Mon âme est attachée à toi;
Ta droite me soutient.

VULC 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum.
Conturbati sunt omnes qui videbant eos,

WLC 9 דָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃

NEG 10 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie
Iront dans les profondeurs de la terre;

VULC 10 et timuit omnis homo.
Et annuntiaverunt opera Dei,
et facta ejus intellexerunt.

WLC 10 וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

NEG 11 Ils seront livrés au glaive,
Ils seront la proie des chacals.

VULC 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,
et laudabuntur omnes recti corde.]

WLC 11 יַגִּירֻ֥הוּ עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃

NEG 12 Et le roi se réjouira en Dieu;
Quiconque jure par lui s'en glorifiera,
Car la bouche des menteurs sera fermée.

WLC 12 וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־ הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées