Comparer
Psaumes 63Ps 63 (Segond 1910)
1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges. 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient. 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ; 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Martin)
Zèle de David à rechercher Dieu.
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. 2
Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
3
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire. 4
Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. 5
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom. 6
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
7
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit. 8
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes. 9
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient. 10
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre. 11
On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards. 12
Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées