Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 64

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de Chant. Psaume de David.

KJV 1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.

LSG 1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains !

LSGS 1 (64:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (64:2) O Dieu 0430, écoute 08085 8798 ma voix 06963, quand je gémis 07879! Protège 05341 8799 ma vie 02416 contre l'ennemi 0341 8802 que je crains 06343!

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

VULC 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Ecoute, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ;
Garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante !

BCC 2 Ô Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;

KJV 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:

LSG 2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !

LSGS 2 (64:3) Garantis 05641 8686-moi des complots 05475 des méchants 07489 8688, De la troupe bruyante 07285 des hommes 06466 8802 iniques 0205!

MAR 2 Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.

VULC 2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.

WLC 2 שְׁמַע־ אֱלֹהִ֣ים קוֹלִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד א֝וֹיֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי׃

BAN 3 Mets-moi à couvert contre les méchants qui complotent,
Contre la troupe bruyante des ouvriers d'iniquité.

BCC 3 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,

KJV 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:

LSG 3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

LSGS 3 (64:4) Ils aiguisent 08150 8804 leur langue 03956 comme un glaive 02719, Ils lancent 01869 8804 comme des traits 02671 leurs paroles 01697 amères 04751,

MAR 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;

VULC 3 Exaudi orationem meam ;
ad te omnis caro veniet.

WLC 3 תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסּ֣וֹד מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 4 Ils aiguisent comme une épée leurs langues,
Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,

BCC 4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches ‒ leur parole amère !

KJV 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

LSG 4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

LSGS 4 (64:5) Pour tirer 03384 8800 en cachette 04565 sur l'innocent 08535; Ils tirent 03384 8686 sur lui à l'improviste 06597, et n'ont aucune crainte 03372 8799.

MAR 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.

VULC 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.

WLC 4 אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃

BAN 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent.
Soudain ils tirent sur lui et n'ont point de crainte ;

BCC 5 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.

KJV 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?

LSG 5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra ?

LSGS 5 (64:6) Ils se fortifient 02388 8762 dans leur méchanceté 07451 01697: Ils se concertent 05608 8762 pour tendre 02934 8800 des pièges 04170, Ils disent 0559 8804: Qui les verra 07200 8799?

MAR 5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.

VULC 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti :
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ ;
sanctum est templum tuum,

WLC 5 לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃

BAN 6 Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein,
Ils ne parlent que de cacher des pièges,
Ils disent : Qui le verra ?

BCC 6 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra ? "

KJV 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.

LSG 6 (64:7) Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.

LSGS 6 (64:7) Ils méditent 02664 8799 des crimes 05766: Nous voici prêts, le plan 02664 8794 02665 est conçu 08552 8804! La pensée intime 07130, le coeur 03820 de chacun 0376 est un abîme 06013.

MAR 6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?

VULC 6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.

WLC 6 יְחַזְּקוּ־ לָ֨מוֹ ׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמ֣וֹן מוֹקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־ לָּֽמוֹ׃

BAN 7 Ils inventent de criminelles intrigues :
Ils achèvent leurs combinaisons secrètes.
La pensée intime, le coeur de l'homme est insondable.

BCC 7 Ils ne méditent que forfaits : "Nous sommes prêts," disent-ils,"notre plan est bien dressé." L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !

KJV 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

LSG 7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

LSGS 7 (64:8) Dieu 0430 lance 03384 8686 contre eux ses traits 02671: Soudain 06597 les voilà frappés 04347.

MAR 7 Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.

VULC 7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia ;

WLC 7 יַֽחְפְּֽשׂוּ־ עוֹלֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק׃

BAN 8 Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ;
Les voilà frappés.

BCC 8 Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !

KJV 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

LSG 8 (64:9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.

LSGS 8 (64:9) Leur langue 03956 a causé leur chute 03782 8686; Tous ceux qui les voient 07200 8802 secouent la tête 05074 8709.

MAR 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.

VULC 8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,

WLC 8 וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃

BAN 9 Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ;
Tous ceux qui voient cela hochent la tête.

BCC 9 On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête !

KJV 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.

LSG 9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.

LSGS 9 (64:10) Tous les hommes 0120 sont saisis de crainte 03372 8799, Ils publient 05046 8686 ce que Dieu 0430 fait 06467, Et prennent garde 07919 8689 à son oeuvre 04639.

MAR 9 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.

VULC 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;
exitus matutini et vespere delectabis.

WLC 9 וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־ רֹ֥אֵה בָֽם׃

BAN 10 Les hommes sont tous saisis de crainte,
Ils publient l'oeuvre de Dieu
Et méditent sur ce qu'il a fait.

BCC 10 Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait.

KJV 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

LSG 10 (64:11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

LSGS 10 (64:11) Le juste 06662 se réjouit 08055 8799 en l'Eternel 03068 et cherche en lui son refuge 02620 8804, Tous ceux qui ont le coeur 03820 droit 03477 se glorifient 01984 8691.

MAR 10 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.

VULC 10 Visitasti terram, et inebriasti eam ;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :
quoniam ita est præparatio ejus.

WLC 10 וַיִּֽירְא֗וּ כָּל־ אָ֫דָ֥ם וַ֭יַּגִּידוּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ׃

BAN 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se retire vers lui,
Et tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

BCC 11 Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

MAR 11 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.

VULC 11 Rivos ejus inebria ;
multiplica genimina ejus :
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.

WLC 11 יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

VULC 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.

VULC 13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.

VULC 14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento ;
clamabunt, etenim hymnum dicent.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées