Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 64

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de Chant. Psaume de David.

KJV 1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.

LSG 1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains !

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.

BAN 2 Ecoute, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ;
Garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante !

BCC 2 Ô Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;

KJV 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:

LSG 2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !

NEG 2 O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!
Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!

VULC 2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.

BAN 3 Mets-moi à couvert contre les méchants qui complotent,
Contre la troupe bruyante des ouvriers d'iniquité.

BCC 3 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,

KJV 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:

LSG 3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

NEG 3 Garantis-moi des complots des méchants,
De la troupe bruyante des hommes iniques!

VULC 3 Exaudi orationem meam ;
ad te omnis caro veniet.

BAN 4 Ils aiguisent comme une épée leurs langues,
Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,

BCC 4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches ‒ leur parole amère !

KJV 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

LSG 4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un glaive,
Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

VULC 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.

BAN 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent.
Soudain ils tirent sur lui et n'ont point de crainte ;

BCC 5 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.

KJV 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?

LSG 5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra ?

NEG 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent;
Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

VULC 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti :
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ ;
sanctum est templum tuum,

BAN 6 Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein,
Ils ne parlent que de cacher des pièges,
Ils disent : Qui le verra ?

BCC 6 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra ? "

KJV 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.

LSG 6 (64:7) Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.

NEG 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté;
Ils se concertent pour tendre des pièges,
Ils disent: Qui les verra?

VULC 6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.

BAN 7 Ils inventent de criminelles intrigues :
Ils achèvent leurs combinaisons secrètes.
La pensée intime, le coeur de l'homme est insondable.

BCC 7 Ils ne méditent que forfaits : "Nous sommes prêts," disent-ils,"notre plan est bien dressé." L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !

KJV 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

LSG 7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

NEG 7 Ils méditent des crimes:
Nous voici prêts, le plan est conçu!
La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.

VULC 7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia ;

BAN 8 Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ;
Les voilà frappés.

BCC 8 Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !

KJV 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

LSG 8 (64:9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.

NEG 8 Dieu lance contre eux ses traits:
Soudain les voilà frappés.

VULC 8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,

BAN 9 Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ;
Tous ceux qui voient cela hochent la tête.

BCC 9 On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête !

KJV 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.

LSG 9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.

NEG 9 Leur langue a causé leur chute;
Tous ceux qui les voient secouent la tête.

VULC 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;
exitus matutini et vespere delectabis.

BAN 10 Les hommes sont tous saisis de crainte,
Ils publient l'oeuvre de Dieu
Et méditent sur ce qu'il a fait.

BCC 10 Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait.

KJV 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

LSG 10 (64:11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

NEG 10 Tous les hommes sont saisis de crainte,
Ils publient ce que Dieu fait,
Et prennent garde à son œuvre.

VULC 10 Visitasti terram, et inebriasti eam ;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :
quoniam ita est præparatio ejus.

BAN 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se retire vers lui,
Et tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

BCC 11 Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

NEG 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,
Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.

VULC 11 Rivos ejus inebria ;
multiplica genimina ejus :
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.

VULC 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.

VULC 13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.

VULC 14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento ;
clamabunt, etenim hymnum dicent.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées