Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 64

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

DRB 1 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.

KJV 1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.

LSG 1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains !

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.

BAN 2 Ecoute, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ;
Garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante !

DRB 2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,

KJV 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:

LSG 2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !

MAR 2 Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.

NEG 2 O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!
Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!

S21 2 O Dieu, écoute-moi quand je gémis,
protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!

VULC 2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.

BAN 3 Mets-moi à couvert contre les méchants qui complotent,
Contre la troupe bruyante des ouvriers d'iniquité.

DRB 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère,

KJV 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:

LSG 3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

MAR 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;

NEG 3 Garantis-moi des complots des méchants,
De la troupe bruyante des hommes iniques!

S21 3 Mets-moi à l'abri des complots des méchants,
de la troupe bruyante des hommes injustes!

VULC 3 Exaudi orationem meam ;
ad te omnis caro veniet.

BAN 4 Ils aiguisent comme une épée leurs langues,
Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,

DRB 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.

KJV 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

LSG 4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

MAR 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.

NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un glaive,
Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

S21 4 Ils aiguisent leur langue comme une épée,
ils lancent leurs paroles amères comme des flèches

VULC 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.

BAN 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent.
Soudain ils tirent sur lui et n'ont point de crainte ;

DRB 5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?

KJV 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?

LSG 5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra ?

MAR 5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.

NEG 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent;
Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

S21 5 pour tirer en cachette sur celui qui est intègre.
Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.

VULC 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti :
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ ;
sanctum est templum tuum,

BAN 6 Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein,
Ils ne parlent que de cacher des pièges,
Ils disent : Qui le verra ?

DRB 6 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le cœur, est profond.

KJV 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.

LSG 6 (64:7) Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.

MAR 6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?

NEG 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté;
Ils se concertent pour tendre des pièges,
Ils disent: Qui les verra?

S21 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté,
ils se concertent pour tendre des pièges,
ils disent: «Qui les verra?»

VULC 6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.

BAN 7 Ils inventent de criminelles intrigues :
Ils achèvent leurs combinaisons secrètes.
La pensée intime, le coeur de l'homme est insondable.

DRB 7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;

KJV 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

LSG 7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

MAR 7 Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.

NEG 7 Ils méditent des crimes:
Nous voici prêts, le plan est conçu!
La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.

S21 7 Ils combinent des crimes:
«Nous sommes prêts, le plan est au point!»
La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.

VULC 7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia ;

BAN 8 Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ;
Les voilà frappés.

DRB 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s'enfuiront.

KJV 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

LSG 8 (64:9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.

MAR 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.

NEG 8 Dieu lance contre eux ses traits:
Soudain les voilà frappés.

S21 8 Dieu lance ses flèches contre eux:
soudain les voilà frappés.

VULC 8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,

BAN 9 Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ;
Tous ceux qui voient cela hochent la tête.

DRB 9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.

KJV 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.

LSG 9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.

MAR 9 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.

NEG 9 Leur langue a causé leur chute;
Tous ceux qui les voient secouent la tête.

S21 9 Leur langue a causé leur chute;
tous ceux qui les voient hochent la tête.

VULC 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;
exitus matutini et vespere delectabis.

BAN 10 Les hommes sont tous saisis de crainte,
Ils publient l'oeuvre de Dieu
Et méditent sur ce qu'il a fait.

DRB 10 Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.

KJV 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

LSG 10 (64:11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

MAR 10 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.

NEG 10 Tous les hommes sont saisis de crainte,
Ils publient ce que Dieu fait,
Et prennent garde à son œuvre.

S21 10 Tous les hommes sont saisis de crainte;
ils proclament ce que Dieu fait,
ils prêtent attention à son œuvre.

VULC 10 Visitasti terram, et inebriasti eam ;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :
quoniam ita est præparatio ejus.

BAN 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se retire vers lui,
Et tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

MAR 11 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.

NEG 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,
Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.

S21 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui;
tous ceux dont le cœur est droit s'en félicitent.

VULC 11 Rivos ejus inebria ;
multiplica genimina ejus :
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.

VULC 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.

VULC 13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.

VULC 14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento ;
clamabunt, etenim hymnum dicent.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées