Comparer
Psaumes 64BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
KJV 1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
BAN 2 Ecoute, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ;
Garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante !
KJV 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
MAR 2 Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.
OST 2 O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!
VULC 2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
BAN 3 Mets-moi à couvert contre les méchants qui complotent,
Contre la troupe bruyante des ouvriers d'iniquité.
KJV 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
MAR 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;
OST 3 Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;
VULC 3 Exaudi orationem meam ;
ad te omnis caro veniet.
BAN 4 Ils aiguisent comme une épée leurs langues,
Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,
KJV 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
MAR 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
OST 4 Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,
VULC 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.
BAN 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent.
Soudain ils tirent sur lui et n'ont point de crainte ;
KJV 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
MAR 5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.
OST 5 Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.
VULC 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti :
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ ;
sanctum est templum tuum,
BAN 6 Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein,
Ils ne parlent que de cacher des pièges,
Ils disent : Qui le verra ?
KJV 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
MAR 6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?
OST 6 Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
VULC 6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.
BAN 7 Ils inventent de criminelles intrigues :
Ils achèvent leurs combinaisons secrètes.
La pensée intime, le coeur de l'homme est insondable.
KJV 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
MAR 7 Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.
OST 7 Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le coeur de chacun est un abîme.
VULC 7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia ;
BAN 8 Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ;
Les voilà frappés.
KJV 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
MAR 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.
OST 8 Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.
VULC 8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,
BAN 9 Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ;
Tous ceux qui voient cela hochent la tête.
KJV 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
MAR 9 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.
OST 9 Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête.
VULC 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;
exitus matutini et vespere delectabis.
BAN 10 Les hommes sont tous saisis de crainte,
Ils publient l'oeuvre de Dieu
Et méditent sur ce qu'il a fait.
KJV 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
MAR 10 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.
OST 10 Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'oeuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.
VULC 10 Visitasti terram, et inebriasti eam ;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :
quoniam ita est præparatio ejus.
BAN 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se retire vers lui,
Et tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
MAR 11 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.
OST 11 Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le coeur droit s'en glorifieront.
VULC 11 Rivos ejus inebria ;
multiplica genimina ejus :
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
VULC 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.
VULC 13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.
VULC 14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento ;
clamabunt, etenim hymnum dicent.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées