Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 64

Ps 64 (Catholique Crampon)

1 Au maître de Chant. Psaume de David. 2 Ô Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ; 3 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques, 4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches ‒ leur parole amère ! 5 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre. 6 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra ? " 7 Ils ne méditent que forfaits : "Nous sommes prêts," disent-ils,"notre plan est bien dressé." L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme ! 8 Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés ! 9 On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête ! 10 Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait. 11 Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

Ps 64 (Darby)

0 Au chef de musique. Psaume de David.   1 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l'ennemi. 2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité, 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère, 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. 5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ? 6 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le cœur, est profond.
   7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ; 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s'enfuiront. 9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre. 10 Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.

Ps 64 (King James)

   1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
   7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

Ps 64 (Segond 21)

Punition des méchants

1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
2 O Dieu, écoute-moi quand je gémis,
protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!
3 Mets-moi à l'abri des complots des méchants,
de la troupe bruyante des hommes injustes!
4 Ils aiguisent leur langue comme une épée,
ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
5 pour tirer en cachette sur celui qui est intègre.
Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
6 Ils se fortifient dans leur méchanceté,
ils se concertent pour tendre des pièges,
ils disent: «Qui les verra?»
7 Ils combinent des crimes:
«Nous sommes prêts, le plan est au point!»
La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.
8 Dieu lance ses flèches contre eux:
soudain les voilà frappés.
9 Leur langue a causé leur chute;
tous ceux qui les voient hochent la tête.
10 Tous les hommes sont saisis de crainte;
ils proclament ce que Dieu fait,
ils prêtent attention à son œuvre.
11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui;
tous ceux dont le cœur est droit s'en félicitent.

Ps 64 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
   2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
   3 Exaudi orationem meam ;
ad te omnis caro veniet.
   4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.
   5 Beatus quem elegisti et assumpsisti :
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ ;
sanctum est templum tuum,
   6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.
   7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia ;
   8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,
   9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;
exitus matutini et vespere delectabis.
   10 Visitasti terram, et inebriasti eam ;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :
quoniam ita est præparatio ejus.
   11 Rivos ejus inebria ;
multiplica genimina ejus :
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
   12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.
   13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.
   14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento ;
clamabunt, etenim hymnum dicent.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées