Comparer
Psaumes 64BCC 1 Au maître de Chant. Psaume de David.
DRB 1 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.
LSG 1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains !
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
BCC 2 Ô Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;
DRB 2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,
LSG 2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !
S21 2 O Dieu, écoute-moi quand je gémis,
protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!
BCC 3 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
DRB 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère,
LSG 3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
S21 3 Mets-moi à l'abri des complots des méchants,
de la troupe bruyante des hommes injustes!
BCC 4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches ‒ leur parole amère !
DRB 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
LSG 4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
S21 4 Ils aiguisent leur langue comme une épée,
ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
BCC 5 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
DRB 5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
LSG 5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra ?
S21 5 pour tirer en cachette sur celui qui est intègre.
Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
BCC 6 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra ? "
DRB 6 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le cœur, est profond.
LSG 6 (64:7) Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
S21 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté,
ils se concertent pour tendre des pièges,
ils disent: «Qui les verra?»
BCC 7 Ils ne méditent que forfaits : "Nous sommes prêts," disent-ils,"notre plan est bien dressé." L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
DRB 7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
LSG 7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.
S21 7 Ils combinent des crimes:
«Nous sommes prêts, le plan est au point!»
La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.
BCC 8 Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !
DRB 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
LSG 8 (64:9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
S21 8 Dieu lance ses flèches contre eux:
soudain les voilà frappés.
BCC 9 On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête !
DRB 9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.
LSG 9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
S21 9 Leur langue a causé leur chute;
tous ceux qui les voient hochent la tête.
BCC 10 Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait.
DRB 10 Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
LSG 10 (64:11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
S21 10 Tous les hommes sont saisis de crainte;
ils proclament ce que Dieu fait,
ils prêtent attention à son œuvre.
BCC 11 Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
S21 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui;
tous ceux dont le cœur est droit s'en félicitent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées